Планета Экстрима -
сообщество любителей экстремального спорта. Вы можете присоединиться!

Бюро переводов – основные принципы деятельности

В настоящее время рынок переполнен предложениями переводческих услуг, среди которых есть и агентства, действительно заслуживающие внимание клиентов, и небольшие фирмы, и частные фрилансеры преувеличивающие свои возможности. Потому стоит рассказать о том, каким должно быть настоящее бюро переводов, какими принципами в работе оно должно руководствоваться.

В первую очередь необходимо трезво оценивать обещания агентств, которые достаточно часто преувеличивают свои возможности. В качестве примера серьёзного подхода к делу можно взять крупнейшее агентство переводов «Трактат», являющее одним из лидеров данного сегмента столичного рынка услуг. Начнем с обещаний, которые у многих недобросовестных фирм могут оказаться нереальными. Яркий пример – работа со всеми языками мира! Подумайте – реально ли для небольшого агентства со штатом из 10 человек охватить весь спектр языков, в том числе и самых редких, знакомых лишь десятку специалистов в нашей стране. Естественно что, в лучшем случае, фирма выступит в качестве посредника, самостоятельно подыскивая нужного специалиста. В худшем – затянет со сроками, не выполнит взятые на себя обязательства или выполнит не качественный перевод. Были и случаи откровенной халтуры, когда недобросовестные переводчики вместо перевода на финский язык сделали перевод на шведский.

Описанные выше ситуации невозможны в агентстве переводов «Трактат». На главной странице сайта компании www.traktat.com указаны 12 языков, с которыми работают специалисты бюро. Это вполне реально для крупного агентства с большим штатов переводчиков и редакторов, каковым и является «Трактат».

Следующий важный момент – тематика переводов. Обещать перевод текстов любой тематики может только крупное агентство, но никак не небольшая фирма. Просто физически невозможно с небольшим штатом сотрудников обеспечить специализацию во всех областях, делать переводы узкоспециализированных текстов с терминами знакомыми десятку специалистов. В бюро переводов «Трактат» для этого работает крупный штат специалистов, по мере необходимости усиливаемый привлеченными экспертами со стороны.

И, в заключение, об основных правилах переводчиков которыми руководствуется агентство «Трактат». Их всего три:
• Незаметность перевода (его чтение как оригинал).
• Выдержка стиля и характера оригинала.
• Максимально точное, понятное и четкое изложение материала.

Руководствуясь этими правилами бюро переводов «Трактат» гарантирует безукоризненное качество перевода любой тематики. Ведь основой гарантий является работа дипломированных специалистов, настоящих профессионалов своего дела.



информация

Разместил:  krasnov   Опубликовано: 01.10.13   Категория: Реклама